Πώς ένας στίχος του Ντίνου Χριστιανόπουλου έγινε «μεξικάνικη παροιμία» και σύνθημα διαδηλώσεων
Ή αλλιώς ποιος φύτεψε τελικά πρώτος αυτόν τον σπόρο.
«και τι δεν κάνατε για να με θάψετε
όμως ξεχάσατε πώς ήμουν σπόρος»
Μπορεί να έχεις πετύχει κάπου το παραπάνω δίστιχο παραφρασμένο στα αγγλικά ως «They tried to bury us, they didn’t know we were seeds»· σε κάποιο «επαναστικό» (από τον καναπέ ή μάλλον απ΄ το feed) ποστ στο Instagram, σε κάποια φωτογραφία από διαδήλωση στις ΗΠΑ, σε γκράφιτι, σε νέον πινακίδα, σε κονκάρδα, σε t-shirt, σε tote bag, σε, σε, σε… Έτσι συμβαίνει όταν έχεις μια παλιά μεξικάνικη παροιμία που μιλάει στην ψυχή των ανθρώπων – συγγνώμη, λάθος, ένα αφοριστικό ποίημα του σπουδαίου Ντίνου Χριστιανόπουλου που μιλάει στην ψυχή των ανθρώπων, κάτι σύνηθες για τα δημιουργήματά του.
Στις 20 Μαρτίου του 2020 χάσαμε τον «αιρετικό (ή εριστικό) της Θεσσαλονίκης», η φήμη του όμως ξεπερνά τα σύνορα του χρόνου και του χώρου, όπως φαίνεται κι απ’ το δίστιχό του που ταξίδεψε σε μήκη και πλάτη του πλανήτη παραφρασμένο και (άγνωστο γιατί) αποδόθηκε στην μεξικάνικη παράδοση και ίσως στο κίνημα των Ζαπατίστας.
Δείτε αυτή τη δημοσίευση στο Instagram.
Η συλλογή «Το κορμί και το σαράκι» που πρωτοκυκλοφόρησε το 1978, πάντως, έχει πολυμεταφραστεί σε άλλες γλώσσες, οπότε δεν είναι εντελώς απίθανο να το διάβασε κάποιος επίδοξος επαναστάτης και να το χρησιμοποίησε για τον αγώνα του.
Δείτε αυτή τη δημοσίευση στο Instagram.