Η αργκό του ίντερνετ

Η αργκό του ίντερνετ

Συντομογραφίες, κώδικες και αρκτικόλεξα αντί για υποκείμενο, ρήμα, αντικείμενο. «Τρία LOL, δύο ΥOLO και πέντε ROLF» είναι η απάντηση σε κάθε πιθανή ερώτηση.

Ντόρος έγινε τελευταία, σε διάφορα άρθρα που καταπιάστηκαν με τη γλώσσα της ψηφιακής κουλτούρας, για τις λέξεις  FOGO και FOMO, Fear Of Going Out και Fear Of Missing Out αντίστοιχα. Με αφορμή αυτά τα δύο ακρωνύμια, συντάχθηκε μια λίστα με ακαταλαβίστικους νεολογισμούς, οι οποίοι λατρεύονται από τους χρήστες των μέσων κοινωνικής δικτύωσης, ακούγονται σαν κάποια διάλεκτο των ρομπότ του Star Wars  και κρύβουν τα δικά τους -όχι και τόσο βαθιά- νοήματα. Μια ιντερνετική ποίηση ή το αντίθετο αυτής.

Δες περισσότερα άρθρα μας στις αναζητήσεις
Πρόσθεσε το ΚΛΙΚ στη Google

ΜΙΑ ΛΕΞΗ ΧΙΛΙΕΣ ΕΙΚΟΝΕΣ Με τη λέξη FOGO δεν μιλάμε για το νησί του Πράσινου Ακρωτηρίου, κοντά στο δυτικό άκρο του συμπλέγματος Σοταβέντο, αλλά για το αρκτικόλεξο της γενιάς του ντίτζιταλ πολιτισμού, Fear Of Going Out, που εν ολίγοις σημαίνει το φόβο, τη βαρεμάρα της καθημερινής εξόδου. Δεν αφορά μόνο στους γερόλυκους που τα έκαψαν τα κανονάκια τους με τα πάρτι της προπερασμένης δεκαετίας, αλλά και τους μικρούς, οι οποίοι καίγονται νυχθημερόν πάνω από το πληκτρολόγιο, μπροστά σε μια οθόνη, ενώ κάνουν απανωτά τσεκ (μέσω facebook) σε events και πάρτι που ποτέ δεν θα πάνε. Μια εικονική ζωή, γεμάτη πλασματικές συγκινήσεις και εμπειρίες  υφαίνεται την ίδια ώρα που η πραγματική ζωή συμβαίνει. Οι εκλεκτοί webάδες -ή όποια άλλη ιδιότητα έχουν αυτοί που δημιουργούν τις τάσεις στον ψηφιακό κόσμο- βρήκαν την εξέλιξη της προηγούμενης κατάστασης μέσα από τη λέξη FOMO, Fear Of Missing Out. Η δημιουργία του ερωτηματικού «μήπως χάνω κάτι εκεί έξω;» δεν άργησε όμως να βρει την πληρωμένη απάντησή της στην λέξη JOMO, Joy Of Missing Out. Η απενοχοποίηση του «σερφάρω στο δυαδικό κύμα και δεν βρέχομαι» τα έβαλε ξανά όλα στη θέση τους. Η ασφάλεια του εξαρτημένου σοσιαλμιντιά δεν κλονίστηκε και το σερί από τα ποστ του συνεχίζει να εξιδανικεύει την ύπαρξή του.

ΤΟ YOLO ΚΑΙ Ο ΤΡΟΜΟΣ ΤΩΝ ΝΤΕΜΟΝΤΕ ΜΑΜΑΔΩΝ Εν τω μεταξύ, οι μη ψηφιακές μαμάδες αναρωτιούνται τι είναι το YOLO, δηλαδή You Only Live Once, το οποίο ακούνε από τα παιδιά τους και φοβούνται μην είναι κάποιο καινούργιο είδος ναρκωτικού. Γιατί, αντί για μπράβο ή ζήτω, τα τέκνα τους λένε YOLO; Μοιράζονται τις ανησυχίες τους στα δικά τους μπλογκ, τα οποία μοιάζουν φυσικά ρετρό, αφού χρησιμοποιείται ακόμα η παλιά γραφή, ελληνικά (έστω κι ανορθόγραφα) και σημεία στίξης (έστω και λανθασμένα). Η αργκό του ίντερνετ έχει τρυπώσει με ευκολία στον πραγματικό κόσμο, στην τετ-α-τετ καθημερινή συνομιλία, σταμπιλάρει, ως οφείλει, το χάσμα των γενεών της δεύτερης δεκαετίας του 21ου αιώνα και δημιουργεί ένα νέο λεξικό, που μπορεί να διαμορφώθηκε στο επικοινωνιακό υπόγειο, πέρασε όμως στο διαβιβαστικό υπερώο. Το γεγονός της όποιας κυριαρχίας αυτού του λεξικού αποδεικνύει -για ακόμα μία φορά- ότι η γλώσσα είναι ο μόνος λογικός δεσμός του ανθρώπου με το φαινόμενο της ζωής.

ΤΟ ΕΛΜΑΟ (LMAO) KAI TA ΣΥΜΠΑΡΟΜΑΡΤΟΥΝΤΑ ΤΟΥ

  • LOL (Laughing Out Loud). «Πολύ γέλιο», αποτελεί σύντμηση της παρότρυνσης να γελάσει κάποιος δυνατά. Συνώνυμο το emoticon της γελαστής φατσούλας. Παράδειγμα: Το νέο σου κούρεμα μεγάλη αποτυχία, πολύ LOL.
  • ROLF (Rolling on laughing floor). «Kυλιέμαι στο πάτωμα γελώντας». Παράδειγμα: Η θεία μου κατουρήθηκε από τα γέλια, αλλά εγώ ROLF.
  • OMG (Oh my god). «Ω Θεέ μου», έχει επικρατήσει και η οπτική του προφορά «Ο Μι Τζι». Παράδειγμα: Ο Μι Τζι, πόσο μπαναλαρία η Μαρία.
  • ILY (I love you). «Σε αγαπώ». Παράδειγμα: ILY, δεν μπορώ τίποτα άλλο να πω, πιο βαθύ, πιο απλό, πιο μεγάλο.
  • LMAO (Laughing my ass off).  «Γελάω μέχρι δακρύων» σε ελεύθερη μετάφραση. Παράδειγμα: Πολύ γ***ω. LMAO δηλαδή.
  • WTF (What the fuck?). «Τι στο καλό;». Παράδειγμα: Πώς φαντάστηκε ότι θα μου αρέσει αυτό το μπάζο; WTF;
  • PPL (People). «Άνθρωποι». Παράδειγμα: Αβάντι πόπολο. Αβάντι PPL.
  • AMA (Ask me anything). «Ρώτα με ελεύθερα». Παράδειγμα: ΑΜΑ κι άμα ξέρω θα σου απαντήσω.
  • TBH (To be honest). «Με απόλυτη ειλικρίνεια». Παράδειγμα: Δεν είσαι χοντρός, κοντός είσαι, ΤΒΗ.
  • IRL (In real life). «Στην πραγματική ζωή» που σημαίνει στη ζωή έξω από το ίντερνετ. Παράδειγμα: Βαριέμαι πολύ IRL. Ο κόσμος μυρίζει κολόνια και απλυσιά.
  • BTW (By the way). «Επί τη ευκαιρία». Παράδειγμα: Βγάλε και τα σκουπίδια BTW μαζί με το σκύλο.
  • THX (Thank you, που στην πορεία έγινε Thanks). «Ευχαριστώ». Το θενκς έχει επικρατήσει στην νέα ελληνική γλώσσα και συντάσσεται συνήθως με το «ρε συ». Παράδειγμα: Θενκς ρε συ που με θυμήθηκες
  • GG (Good game). «Καλό» σε ελεύθερη μετάφραση, κάτι σαν το ελληνικότατο τζιτζί, το οποίο προέρχεται εκ του τουρκικού cici (όμορφο). Παράδειγμα: Πήγα γήπεδο χτες, αλλά μόνο GG δεν είδα.
  • FBF (Flashback Friday). «Η Παρασκευή των αναμνήσεων» σε χαλαρή μετάφραση. Παράδειγμα: Σήμερα μοιάζει με FBF κι ας είναι Τρίτη.
  • B4 (Before). «Πριν». Παράδειγμα: Το κάλεσμα είναι B4 τις εννιά.
  • L8 (Late). «Αργά». Παράδειγμα: Οι ωραίοι σκάνε πάντα L8.
  • TTYS (Talk to you soon). «Τα λέμε». Σε μια παλιότερη βερσιόν ελληνικής αργκό, στα ποδανά, δηλαδή στην έκφραση της γλώσσας από την ανάποδη, είχε επικρατήσει το «τα μελέ». Παράδειγμα: Βγαίνω από το τσατ, αλλά TTYS, εντάξει;
  • TTYN (Talk to you never). «Κομμένη η καλημέρα» σε ελεύθερη μετάφραση. Παράδειγμα: Σου έκανα block/report και TTYN.
  • JK (Just kidding). «Πλάκα κάνω». Παράδειγμα: Χωρίζουμε, JK!
  • NVM (Nevermind). «Δεν πειράζει». Παράδειγμα: Χωρίζουμε; ΝVM έχω να πω!

*Επιμύθιο βγαλμένο από FBF, από μια περασμένη Παρασκευή του ’80. Το πρώτο ακρωνύμιο στη διάλεκτο των προεφηβικών χρόνων του τότε, ήταν το ΟΕΔΒ (Οργανισμός Εκδόσεων Διδακτικών Βιβλίων) που αναγραφόταν πίσω από κάθε σχολικό βιβλίο και εμείς το είχαμε διερμηνεύσει ως Όλες Έχουν Δύο Βυζιά, νομίζοντας ότι λέμε κάτι πολύ σόκιν. 

Σχετικά άρθρα